Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa batra 9:8

נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו אוֹ עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו, וְהָיְתָה עָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב, יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים, הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב, בַּעֲלֵי הַחוֹב אוֹמְרִים, הָאָב מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחֲלֹקוּ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן:

Jeśli dom spadłby na niego i jego ojca, lub na niego i jego spadkobierców, i byłyby (wiążące) z nim (synem) ketuba jego żony i (roszczenia) wierzyciela — Spadkobiercy ojca mówią: „najpierw umarł syn, a potem ojciec” [a wierzyciel nie może wyegzekwować zapłaty z tego majątku (ojca), gdyż syn nigdy go nie nabył], a wierzyciele mówią: „Ojciec umarł najpierw, a potem syn "[i majątek spadł w tym okresie (między ich śmiercią) na syna i jest" zobowiązany "do spłaty kethuba jego żony i (do spłaty) wierzycieli] —Beth Shammai mówią: Dzielą się. [Uważają bowiem, że rachunek oczekujący na windykację uważa się za zebrany, tak że spadkobiercy ojca i wierzyciele są obaj muchzakim („posiadaczami”), z tego powodu dzielą.] A Beth Hillel mówi: „majątek pozostaje w swoim status spadkobierców (ogłaszających się), tak aby był uważany za „posiadany” przez nich. I przenosi się na wierzyciela, który pragnie ich zbyć, aby przedstawić dowód, że ojciec zmarł jako pierwszy.]

Poznaj related%20passage do Bawa batra 9:8. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset